domingo, 2 de diciembre de 2007

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

sábado, 27 de octubre de 2007


La estatuaria clásica nos ofrece ya un auténtico análisis de la psicología humana. El descubrimiento del yo, los estados de ánimo. La tristeza, la melancolía, el miedo, la incertidumbre, la inseguridad podemos descubrirlas en uno u otro rostro.

The classical statuary presents us a genuine analysis of the human psychology. The discovery of the self, the moods. Sadness, melancholy, fear, uncertainly, insecurity we can detect in either or another face.

No, no estamos en la acrópolis griega, sino en el corazón de Roma. Los romanos bajaron del Olimpo la belleza griega y la pusieron a pie de calle. Eso sí, con un podium elevado. Pocos edificios, por no decir que sólo éste, nos permiten vislumbrar la belleza exterior y quizás, sobre todo, interior de los edificios romanos. También Santa Maria degli Angeli, que ocupa parte de las termas de Diocleciano nos permiten vislumbrar algo de la marmórea monumentalidad romana. Y la Basílica de San Pietro, por obra de Maderno y Bernini nos sobrecoge con una magnificencia de algo que no sólo fue, sino que es.

No, we aren't in the Greek acropolis, but in the heart of Rome. The Romans brought down from Olympus the Greek beauty and put on the street. However with a hight podium. Few buildings, if not only this, allow us to glimpse the outside beauty and perhaps especially inside Roman buildings. Also Santa Maria degli Angeli, which occupies part of the baths of Diocletian allow us to glimpse something of the marble Roman magnificence. And San Peter's Basilic, by the work of Maderno and Bernini surprises us with a magnificence of something that was not only was, but it is.